外国网友质疑希然在翻译JackeyLove的采访内容时选词有待商榷
转自reddit,今天TES和DRX打完之后JackeyLove接受英文流主舞台采访。希然上去帮忙翻译。但根据reddit来看,希然的翻译完全曲解了JackeyLove的采访原意。
原采访视频:JKL赛后采访一度哽咽:今年是除了S8以外印象最深的一次世界赛
赛后采访JackeyLove原话说的是S12是除了S8以外印象最深刻的一次世界赛。
而希然翻译的内容,如果再翻回中文的话意思就变成了“S12是S8之后第二印象深刻的世界赛”。按照她翻译的内容出来的话,JackeyLove恐怕对这次小组出局还蛮自豪的。。但事实上应该不是。
第二个雷就更大了。
JackeyLove原话说的是“不管怎么说,今年我们就是最正确的五个人 ”
然后希然直接翻成了“The five of us are the best ones.”。。直接成我们五个就是最强的五个人了。。
对于我们这些听得懂中文的,The five of us are the best ones.理解成最好或者最强都行。
但对于听不懂中文听得懂英文的听到这么一句话,只会觉得JackeyLove这人死鸭子嘴硬。赢了两把毫无意义的比赛就觉得自己最强了。。
这导致TES和DRX的reddit赛后高亮贴有人在骂她了。
不专业小学僧
感觉希然是不是也被粉丝吹麻了,业务能力咋不升反降呢?今天之前所有翻译里,她的舆论应该是最好的。
pentiumx0690
她的韩语也就蒙蒙不明所以的宅男们,她在自己微博为翻译失误道歉的次数的有个2345次了。
小号小小号小小小号
她韩语比英语更好,而且除了翻译工作以外她还有个问题,就是中文主持采访语速过快又容易结巴。如果能把这几个小问题改进下,她专业能再上一层楼。